lunedì 15 luglio 2013
Granité
- Salve, vorrei una Granité.
- La vuole con pannà o senza?
(Non bastava l'obbrobio della parola Panini (*) ad indicare, nella lingua francese, uno o più panini - sì, avete capito bene: un panino si dice un panini. Ora ci si aggiunge anche granité).
(*) Osservazione utile ai turisti che vengono a Parigi: un panini è un panino imbottito che prima di essere gustato dev'essere scaldato, mentre il sandwich è un panino imbottito da mangiare così com'è - solitamente cattivo.
Una delle prime volte che sono andato in panetteria a comprare qualcosa da mangiare, ho chiesto una baguette con jambon (prosciutto): non c'è stato niente da fare, la tizia non capiva. Ho realizzato solo dopo che per loro la baguette è la baguette vuota, non può essere altro: la baguette imbottita diventa automaticamente un sandwich. Ah, l'elasticità....
Etichette:
cibo,
Francesi,
Lingua francese
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
3 commenti:
Nei miei vari viaggi in Francia ho letto spesso anche "paninis" per indicare il plurale, così come "spaghettis"...
Ciao,
Alessandra
(ti leggo spesso!)
Ciao Sandrina,
Ho impressione che tu abbia ragione: probabilmente paninis è il plurare di panini (che è un plurare alla base :-)
Ho visto le foto nel tuo blog: mi piacciono molto. Perché non scrivi più?
Ciao
grazie per il complimento sulle mie foto...
ma devo dire che è facile scattare belle foto in una città fantastica come parigi!
quanto mi manca...
eh, purtroppo non scrivo più sul blog perchè sono stata anch'io intossicata da instagram, conosci?
è un'app per iphone che permette di condividere e commentare foto, e praticamente in tempo reale.
ciao a presto
(continuo a leggerti e mi diverti sempre molto! e continuo anche ad invidiarti!)
a.
Posta un commento